4000-520-616
欢迎来到免疫在线!(蚂蚁淘生物旗下平台)  请登录 |  免费注册 |  询价篮
主营:原厂直采,平行进口,授权代理(蚂蚁淘为您服务)
咨询热线电话
4000-520-616
当前位置: 首页 > 新闻动态 >
热卖商品
新闻详情
《大胆妈妈和她的孩子们》完整中德对照剧本
来自 : 豆瓣 发布时间:2021-03-25
「WEITERE DREI JAHRE SPÄTER GERÄT MUTTER COURAGE MIT TEILEN EINES FINNISCHEN REGIMENTS IN DIE GEFANGENSCHAFT. IHRE TOCHTER IST ZU RETTEN, EBENSO IHR PLANWAGEN, ABER IHR REDLICHER SOHN STIRBT.」「三年后,大胆妈妈和一部分芬兰军一起被俘。她的女儿和篷车被救了出来,可是她那老实的儿子却死了。」Feldlager(Nachmittag. An einer Stange die Regimentsfahne. Mutter Courage hat von ihrem Planwagen, der reich mit allerhand Waren behangen ist, zu einer großen Kanone eine Wäscheleine gespannt und faltet mit Kattrin auf der Kanone Wäsche. Dabei handelt sie mit einem Zeugmeister um einen Sack Kugeln. Schweizerkas, nunmehr in der Montur eines Zahlmeisters, schaut zu.) (下午。在联团团旗的旗杆旁边。大胆妈妈从挂满了各色各样货品的篷车上结了一条晒衣服的绳子,接到大炮上,然后和卡特琳一起在大炮身旁折叠洗涤好的衣物。一边和一个军械官谈着关于一包子弹的生意。施伐兹卡司穿了一身出纳员的制服在旁边看着。)(Eine hübsche Person, Yvette Pottier, näht, ein Glas Branntwein vor sich, an einem bunten Hut. Sie ist in Strümpfen, ihre roten Stöckelschube stehen neben ihr. )(漂亮的羽菲特•泼蒂爱在缝一顶彩色的帽子,面前放着一杯烧酒。她穿着长筒袜,红色的高跟鞋搁在旁边。)DER ZUEGMEISTER Ich geb Ihnen die Kugeln für zwei Gulden. Das ist billig, ich brauch das Geld, weil der Obrist seit zwei Tag mit die Offizier sauft und der Likör ausgegangen ist. 军械官 我用二块金币把这些子弹卖给您。这价钱是便宜的,我急需钱用,上校这两天来一直和那些军官拼命喝酒,把甜烧酒都喝得精光了。MUTTER COURAGE Das ist Mannschaftsmunition. Wenn die gefunden wird bei mir, komm ich vors Feldgericht. Ihr verkaufts die Kugeln, ihr Lumpen, und die Mannschaft hat nix zum Schießen vorm Feind. 大胆妈妈 这是军需品。要是有谁发现它们在我这儿,那我就得进军事法庭了。你们这些流氓,你们出卖子弹,可是部队里却没有东西用来射击敌人。DER ZUEGMEISTER Sinds nicht hartherzig, eine Hand wäscht die andre. 军械官 您心肠不要这样硬吧,大家帮帮忙嘛。MUTTER COURAGE Heeresgut nehm ich nicht. Nicht für den Preis. 大胆妈妈 军需品我是不买的。不是为了价钱的关系。DER ZUEGMEISTER Sie könnens für fünf Gulden, sogar für acht noch heut abend diskret an den Zeugmeister vom Vierten verkaufen, wenns ihm eine Quittung auf zwölf Gulden ausstellen. Der hat überhaupt keine Munition mehr. 军械官 您可以把它卖五块金币,甚至就在今天晚上可以偷偷地卖给四营的军械官,值八块金币,只要写一张十二块金币的收据就行。他连一点弹药也没有了。MUTTER COURAGE Warum machens das nicht selber? 大胆妈妈 您自己为什么不这样做呢?DER ZUEGMEISTER Weil ich ihm nicht trau, wir sind befreundet. 军械官 我对他不信任,我们是朋友。MUTTER COURAGE (nimmt den Sack):Gib her. (Zu Kattrin):Trag hinter und zahl ihm eineinhalb Gulden aus. (Auf des Zeugmeisters Protest):Ich sag, eineinhalb Gulden. 大胆妈妈 (收下这一包)搁下吧。(向卡特琳)把它拿到后边去,给他一块半金币。(回答军械官的抗议)我说:一块半金币。(Kattrin schleppt den Sack hinter, der Zeugmeister folgt ihr. (卡特琳把包拖到后边去,军械官跟着她。)MUTTER COURAGE (zum Schweizerkas):Das hast du deine Unterhos zurück, heb sie gut auf, es ist jetzt Oktober, und da kanns leicht Herbst werden, ich sag auddrücklich nicht muß, denn ich hab gelernt, nix muß kommen, wer man denkt, nicht einmal die Jahreszeiten. Aber deine Regimentskass muß stimmen, wies auch kommt. Stimmt deine Kass? 大胆妈妈 (转向施伐兹卡司)你把衬裤拿回来后,好好藏起来,现在是十月,一下就会变成秋天的,我没有说“一定”会,因为我知道,没有什么东西是“一定”的,甚至四季的变化也是这样。可是,无论如何,你管的联团账目可“一定”要清楚。账目清楚吗?SCHWEIZERKAS Ja, Mutter. 施伐兹卡司 清楚,母亲。MUTTER COURAGE Vergiß nicht, daß sie dich zum Zahlmeister gemacht haben, weil du redlich bist und nicht etwa kühn wie dein Bruder, und vor allem, weil du so einfältig bist, daß du sicher nicht auf den Gedanken kommst, damit wegzurennen, du nicht. Das beruhigt mich recht. Und die Hos verleg nicht. 大胆妈妈 不要忘记,他们因为你老实,不象你哥哥那样胆大,才叫你当出纳员的,特别是因为你非常简单,你绝不会想到带着钱箱溜跑,你是不会干这种事的。这点你很放心。可不要把衬裤乱丢。SCHWEIZERKAS Nein, Mutter, ich geb sie unter die Matratz. (Will gehen. )施伐兹卡司 没有,母亲,我把它搁在床褥底下。(想走。)DER ZUEGMEISTER Ich geh mit dir, Zahlmeister. 军械官 出纳员,我跟你一起走。MUTTER COURAGE Und lernens ihm nicht Ihre Kniffe? 大胆妈妈 您不要把您的那一套教给他!(Der Zeugmeister ohne Gruß mit dem Schweizerkas ab. )(军械官没有打招呼,和施伐兹卡司同下。)YVETTE (winkt ihm nach):Könntest auch grüßen, Zuegmeister? 羽菲特 (在他后边叫道)你就不能给我打个招呼吗?军械官?MUTTER COURAGE (zu Yvette):Die seh ich nicht gern zusammen. Der ist keine Gesellschaft für meinen Schweizerkas. Aber der Krieg läßt sich nicht schlecht an. Bis alle Läanden drin sind, kann er vier, fünf Jahr dauern wie nix . Ein bissel Weitblick und keine Unvorsichtigkeit, und ich mach gute Geschäft. Weißt du nicht, daß du nicht trinken sollst am Vormittag mit deiner Krankheit? 大胆妈妈 (向羽菲特)我不喜欢他们在一起。他配不上我的施伐兹卡司。但是战争的景况可不坏。直到所有的国家都拖入了战争,打上四五年不算什么了不起,在战争里,有点儿远见,小心点儿,就可以做好买卖。你害着那样的病,午前不应该喝酒,你知道吗?YVETTE Wer sagt, daß ich krank bin, das ist eine Verleumdung? 羽菲特 谁说我有病,这简直是诽谤!MUTTER COURAGE Alle sagens. 大胆妈妈 大家都这么说。YVETTE Weil alle lügen. Mutter Courage, ich bin ganz verzweifelt, weil alle gehen um mich herum wie um einen faulen Fisch wegen dieser Lügen. wozu richt ich noch meinen Hut her? (Sie wirft ihn weg. )Drum trink ich am Vormittag, das hab ich nie gemacht, es gibt Krähenfüß, aber jetzt ist alles gleich. Beim Zweiten Finnischen kennen mich alle. Ich hätt zu Haus bleiben sollen, wie mein Erster mich verraten hat. Stolz ist nix für unsereinen, Dreck muß man schlucken können, sonst gehts abwärts. 羽菲特 那是因为大家都在撒谎。大胆妈妈,我真是灰心透了,为了这个谣言,大家围着我,就像围着一块烂肉似的,我还整理我的帽子做什么呢?(把帽子掷掉)我从来没有在午前喝过酒,喝了脸上会生皱纹,可是现在,我什么都无所谓了。芬兰二联团的人都认得我。我的第一个情人抛弃我以后,我应该待在家里不出来的。我们这种人是没有什么可骄傲的,一定得要会吃粪才好,不这样,就只好完蛋。MUTTER COURAGE Nur fang jetzt nicht wieder mit deinem Pieter an und wie alles gekommen ist, vor meiner unschuldigen Tochter. 大胆妈妈 千万不要再我的纯洁女儿面前又讲起你的彼得和那些事情来吧。YVETTE Grad soll sies hören, damit sie abgehärtet wird gegen die Liebe. 羽菲特 她反而恰恰应该听听才对,这样好训练训练怎样去抗拒爱情。MUTTER COURAGE Da wird keine abgehärtet. 大胆妈妈 爱情是抗拒不了的。YVETTE Dann erzähl ichs, weil mir davon leichter wied. Es fangt damit an , daß´ich in dem schönen Flandern aufgewachsen bin, ohne das hätt ich ihn nicht zu Gesicht bekommen und sä´nicht hier jetzt in Polen, denn er war ein Soldatenkoch, blond, ein Holländer, aber mager. Kattrin, hüt dich vor den Mageren, aber das wußt ich damals noch nicht, auch nicht, daß er schon damals noch eine andere gehabt hat und sie ihn überhaupt schon Pfeifenpieter genannt haben, weil er die pfeif nicht aus dem Maul genommen hat dabei, so bleiläufig wars bei ihm. 羽菲特 还是讲讲吧,这样可以叫我好受些。从这儿开始说,我生在美丽的弗兰德尔,没有这块地方,我就不会认得他,现在也不会在波兰,因为他是一个军队厨师,一个金头发的荷兰人,但是很瘦。卡特琳,你可要当心那些瘦子,可是当时,我还不知道他有过一个女人,那个女人早把他叫做“叼烟斗的彼得”了,因为他在那个时候,嘴里还叼着烟斗,他是那样地满不在乎。(Sie singt das Lied vom Fraternisieren.)(唱起《结亲歌》。)Ich war erst siebezehn JahreDa kam der Feind ins Land. Er legte beiseit den SäbelUnd gab mir freundlich seine Hand. Und nach der MaiandachtDa kam die MaiennachtDas Regiment stand im GeviertDann wurd getrommelt, wies der BrauchDann nahm der feind uns hintern StrauchUnd hat fraternisiert. 那时我才十七岁,敌人来到我的家乡。向我伸出友好的手,把军刀放在一边。五月祈祷做完了,五月之夜就来到。军队排列成方阵,战鼓照常咚咚敲,敌人把我们拉入灌木丛,我们这就结成了亲。Da waren viele FeindeUnd mein Feind war ein KochIch haßte ihn bei TageUnd nachts, da liebte ich ihn doch. Und nach der MaiandachtDa kommt die MaiennachtDas Regiment steht im GeviertDann wird getrommelt, wies der BrauchDann nimmt der feind uns hintern StrauchUnd´s wird fraternisiert. 我们的敌人很不少,我的冤家是个厨师;我在白天憎恨他,我却爱他在夜里。因为五月祈祷做完了,五月之夜就来到。军队排列成方阵,战鼓照常咚咚敲,敌人把我们拉入灌木丛,我们这就结成了亲。Die Liebe, die ich spürteWar eine Himmelsmacht. Meine Leut habens nicht veracht. Daß ich ihn lieb und nicht veracht. In einer trüben FrühBegann mein Qual und MühDas Regiment stand im GeviertDann wurd getrommelt, wies der BrauchDann ist der Feind, mein Liebster auchAus unsrer Stadt marschiert. 我感受的爱情呀,是一种无边的神力。别人不懂得为什么,我爱他没有敌意。在一个阴郁的清晨,开始了痛苦和辛劳,军队排列成方阵,战鼓照常咚咚敲,我最亲爱的冤家呀,已从我们城里开走。Ich bin ihm leider nachgefahren, hab ihn aber nie getroffen, er ist fünf Jahr her. 我可惜赶得晚了一点,没有能碰上他,这事已经过去五年了。(Sie geht schwankend hinter den Planwagen.)(摇摆不定地走到篷车后边去。)MUTTER COURAGE Du hast deinen Hut liegenlassen. 大胆妈妈 你把那帽子忘了。YVETTE Denn kann haben, wer will. 羽菲特 谁要它,就给谁吧。MUTTER COURAGE Laß dirs also zur Lehre dienen, Kattrin. Nie fang mir was mit Soldatenvolk an. Die Liebe ist eine Himmelsmacht, ich warn dich. Sogar mit die, wo nicht beim Heer sind, ists kein Honigschlecken. Er sagt , ermöcht den Boden küssen, über den deine füßgehn, hast du sie gewaschen gestern, weil ich grad dabei bin, und dann bist du sein Dienstbot. Sei fro, daß du stumm bist, da widersprichst du dir nie oder willst dir nie die Zung abbeißrn, weil du die Wahrheit gesagt hast, das ist ein Gottesgeschenk, Stummsein. Und da kommt der Koch vom Feldhauptmann, was mag der wollen? 大胆妈妈 卡特琳,你学学乖吧。千万不要跟那些当兵的搅在一起。我要警告你,爱情是一种无边的神力。即使那些不当兵的,在他们身上也尝不到甜味。他会说,我要吻那块土地,因为上边印有你的足迹——昨天你洗过脚了吗?正好说起它——那以后呢!你倒是他的奴仆。侥幸的是,你是个哑巴,这样你就不会自我矛盾,也不会后悔自己向人说了什么爱的誓言,做个哑巴,这是上帝的恩赐。将军的厨师来了,他来干吗呢?(Der Koch und der Feldprediger kommen. )(厨师和随军牧师来到)DER FELDPREDIGER Ich bring Ihnen eine Botschaft von Ihrem Sohn, dem Eilif, und der Koch ist gleich mitgekommen, auf den haben Sie Eindruck gemacht. 随军牧师 我给您的儿子哀里夫带个讯来,厨师马上跟了来,您给他的印象很深呢。DER KOCH Ich bin nur mitgekommen, ein bissel Luft schnappen. 厨师 我只是想来呼吸一点新鲜空气。MUTTER COURAGE Das können Sie immer hier, wenn Sie sich anständig aufführen, und auch sonst, ich werd fertig mit euch. Was weil er denn, ich hab kein Geld übrig. 大胆妈妈 只要您规规矩矩,尽可以来换换空气,不然的话,我自有办法对付你们。他要什么,我身边没有钱。DER FELDPREDIGER Eigentlich sollt ich dem Bruder was ausrichten, dem Herrn Zahlmeister. 随军牧师 首先我得向他的弟弟,那位出纳员先生转达几句话。MUTTER COURAGE Der ist nicht mehr hier und woanders auch nicht. Der ist nicht seinem Bruder sein Zahlmeister. Er soll ihn nicht in Versuchung führen und gegen ihn klug sein. (Gibt ihm Geld aus der umgehängten Tasche. )Geben Sie ihm das, es ist eine Sünde, er spekuliert auf die Mutterliebe und soll sich schämen. 大胆妈妈 他不在这儿,也不在别处。他可不是给他哥哥管钱的出纳员。他哥哥不应该来引诱他,对他该聪明一点。(从挂在身上的口袋里拿钱给他)给他这个,真是作孽,他滥用母亲的爱,他该知道羞耻。DER KOCH Nicht mehr lang, dann muß er aufbrechen mit dem Regiment, wer weiß, vielleicht in den Tod. Sie sollten noch was zulegen, hinterher bereuen Sies. Ihr Weiber seid hart, aber hinterher bereut ihr. Ein Gläachen Branntwein hätt seinerzeit nix ausgemacht, ist aber nicht gegeben worden, und wer weiß, dann liegt einer unterm grünen Rasen, und ihr könnt ihn euch nicht mehr ausscharren. 厨师 不久他就要跟着联团开拔了,谁知道,也许就会死掉。要是您不多给他一点,以后您会后悔莫及。你们女人都是够苛刻的,可是过后又会懊悔。在他活着的时候给他喝一小盅酒,有什么不好呢。要是不给他喝,谁知道,也许一下子他已经埋在草地下了,到那时,你们要把他挖也挖不出来了。DER FELDPREDIGER Werden Sie nicht gerührt, Koch. In dem Krirg fallen, ist eine Gnad und keine Ungelegenheit, warum? Es ist ein Glaubenskrieg. Kein gewöhnlicher, sondern ein besonderer, wo für den Glauben geführt wird, und also Gott wohlgefällig. 随军牧师 大师傅,您不要激动了。在战争里牺牲是一种恩赐,不是什么不幸,原因何在呢?因为这是一次有关信仰的战争,是一种特殊的有关信仰的战争,可不是普普通通的战争,所以这次战争也是上帝所喜爱的。DER KOCH Das ist richtig. In einer Weis ist es ein Krieg, indem daß gebrandschatzt, gestochen und geplündert wird, bissel schänden nicht zu vergessen, aber unterschieden von alle andern Kriege dadurch, daß es ein Glaubenskrieg ist, das ist klar. Aber er macht auch Durst, das müssenSie zugeben. 厨师 这是对的。一方面这是一次战争,那就有奸淫烧杀,另一方面它跟其他战争不同的地方,就是它是一次宗教战争,这是很清楚的。可是它也叫人口渴,这点您得承认。DER FELDPREDIGER (zu Mutter Courage, auf den Koch zeigend):Ich hab ihn abzuhalten versucht, aber er hat gesagt, Sie habens ihm angetan, er träumt von Ihnen. 随军牧师 (指着厨师,对大胆妈妈说)我让他别来,可是他说您把他迷住了,他甚至做梦也梦到了您。DER KOCH (zündet sich eine Stummelpfeife an):Bloß daß ich ein Glas Branntwein krieg von schöner Hand, nix Schlimmeres. Aber ich bin schon geschlagen genug, weil der Feldprediger den ganzen Weg her solche Witze gemacht hat, daß ich noch jetzt rot sein muß. 厨师 (点起了一个短烟斗)我只是想从一双纤手中得到一杯烧酒罢了,没有什么别的坏念头。可是我已经让人家攻击得够了,一路上这位教士跟我开了那么多玩笑,我现在还有些脸红呢。MUTTER COURAGE Und im geistlichen Gewand? Ich werd euch was zu trinken geben müssen, sonst macht ihr mir noch einen unsittlichen Antrag vor Langeweil. 大胆妈妈 穿着教士衣服的人,干这种事!我得给你们喝一点是才是,要不,你们还会无聊得跟我讲出下流的话来呢。DER FELDPREDIGER Das ist eine Versuchung, sagte der Hofprediger und erlag ihr. (Im Gehen sich nach Kattrin um wendend):Und wer ist diese einnehmende Person? 随军牧师 内廷宣教士说:“这是诱惑”,可是他自己反而被这种诱惑屈服了。(一边走着,一边转向卡特琳)这位迷人的人儿是谁呀?MUTTER COURAGE Das ist keine einnehmende, sondern eine anständige Person. 大胆妈妈 不是什么迷人的人儿,是个规规矩矩的老实人。(Der Feldprediger und der Koch geben mit Mutter Courage hinter den Wagen. Kattrin schaut ihnen nach und gebt dann von der Wäsche weg, auf den Hut zu. Sie hebt ihn auf und setzt sich, die roten Schuhe anziehend. Man hört von hinten Mutter Courage mit dem Feldprediger und dem Koch politisieren. )(随军牧师和厨师跟大胆妈妈上车后去。卡特琳目送他们走后,放下洗好的衣服,向放帽子的地方走近。把它抬了起来,然后坐下,穿上红靴子。人们可以听到,车子后边,大胆妈妈、随军牧师、厨师等人正在谈论政治。)MUTTER COURAGE Die Polen hier in Polen hätten sich nicht einmischen sollen. Es ist richtig, unser König ist bei ihnen eingerückt mit Roß und Mann und Wagen, aber anstatt daß die Polen den Frieden aufrechterhalten haben, haben sie sich eingemischt in ihre eigenen Angelegenheiten und den König angegriffen, wie er grad in aller Ruh dahergezogen ist. So haben sie sich eines Friedensbruchs schuldig gemacht, und alles Blut kommt auf ihr Haupt. 大胆妈妈 波兰人在波兰这里本来不应该进行干涉。我们的国王把人马和车辆开进他们的地方,是做得完全正确的,可是这些波兰人不去维持和平,他们倒对自己的事情进行干涉,他们趁着国王把军队平平安安开进来的时候,就对他进行了攻击。这样,他们就犯下了破坏和平的罪行,流血应当由他们自己负责。DER FELDPREDIGER Unser König hat nur die Freiheit im Aug gehabt. Der Kaiser hat alle unterjocht, die Polen so gut wie die Deutschen, und der König hat sie befreien müssen. 随军牧师 我们的国王只是为了自由。不管是波兰人也好,德国人也好,皇帝奴役了所有的人,所以我们的国王必须解放他们。DER KOCH So seh ichs, Ihr Branntwein ist vorzüglich, ich hab mich nicht getäuscht in Ihrem Gesicht, aber weil wir vom König sprechen, die Freiheit, wo er hat einführen wollen in Deutschland, hat sich der König genug kosten lassen, indem er die Salzsteuer eingeführt hat in Schweden, was die armen Leut, wie gesagt, was gekostet hat, und dann hat er die Deutschen noch einsperren und vierteilen lassen müssen, weil sie an ihrer Knechtschaft gegenüber dem Kaiser festgehalten haben. Freilich, wenneiner nicht hat frei werden wolln, hat der König keinen Spaß gekannt. Zuerst hat er nur Polen schützen wolln vor böse Menschen, besonders dem Kaiser, aber dann ist mitn Essen der Appetit gekommen, und er hat ganz Deutschland geschützt. Es hat sich nicht schlecht widersetzt. So hat der gute König nix wie Ärger gehabt von seiner Güte und Auslagen, und die hat er natürlich durch Steuern reinbringen lassen müssen, was böses Blut erzeugt hat, aber er hat sichs nicht verdrießen lassen. Er hat eins für sich gehabt, da war Gottes Wort, das war noch gut. Denn sonst hätts noch geheißen, er tuts für sich und weil er Gewinst haben will. So hat er immer ein gutes Gewissen gehabt, das war ihm die Hauptsach. 厨师 这问题我也是这样看的。您的烧酒好极了,我没有看错您。可是,现在我们正好谈到国王,他想在德国实行自由,为了这自由他已经付出了很多的代价了。他在瑞典征收盐税,但是可怜的穷人呢,我已经说过,他们也多少得付出一些代价。以后国王就把德国人关了起来,把他处以分尸的极刑,因为他们坚持着要皇帝来奴役他们。当然罗,谁要是不想自由的话,那国王就对他不客气。最初,他只不过是保护了波兰不受恶人的欺侮,尤其是不受皇帝的欺侮,随后,胃口就大起来,他就保护起整个德国来了。可是德国对他进行了激烈的反抗。这样一来,这位善良的国王由于他的好心和国库开支就大大地发了脾气,这些费用当然是通过税收征来,而且已引起反感,可是他还不厌其烦地这样做下去。他给自己找到了一个借口,这样做是为了上帝的缘故,这还算可以。因为要不然别人就会说他为了自己,为了得到好处。现在这样,他就永远不受良心责备了。对他来讲,这是最重要的事情。MUTTER COURAGE Man merkt, Sie sind kein Schwed, sonst würden Sie anders vom Heldenkönig reden. 大胆妈妈 可以看出您不是瑞典人。要是瑞典人,您就会用另一种口气谈论英勇的国王了。DER FELDPREDIGER Schließlich essen Sie sein Brot. 随军牧师 无论如何您是吃着他的面包的。DER KOCH Ich eß nicht sein Brot, sondern ich backs ihm. 厨师 我没有吃他的面包,倒是给他烤面包。MUTTER COURAGE Besiegt werden kann er nicht, warum, seine Leut glauben an ihn. (Ernsthaft):Wenn man die Großkopfigen reden hört, führens die Krieg nur aus Gottesfurcht und für alles, was gut und schön ist. Aber wenn man genauer hinsieht, sinds nicht so blöd, sondern führn die Krieg für Gewinn. Und anders würden die kleinen Leut wie ich anch nicht mitmachen. 大胆妈妈 他不会失败的。为什么?因为他的部下相信他。(严肃地)如果听那些大亨们谈论战争,他们会说战争是为了敬畏上帝,为了一切美好的事物。可是,您再仔细看看,他们才不是那么笨呢,他们进行战争还不是为了得到好处!要不是这样,象我们这种小人物也不会裹进战争里边的。DER KOCH So ist es. 厨师 正是这样。DER FELDPREDIGER Und Sie täten gut als Holläander, sich die Flagg anzusehen, die hier aufgezogen ist, bevor Sie eine Meinung äußern in Polen. 随军牧师 您作为一个荷兰人,得先看看这里挂的那面旗子,然后再在波兰发表您的意见。MUTTER COURAGE Hie gut evangelisch alleweg. Prosit? 大胆妈妈 新教徒万岁。干杯? (Kattrin hat begonnen, mit Yvettes Hut auf dem Kopf herumzustolzieren, Yevettes Gang kopierend. Plötzlich hört man Kanonendonner und Schüsse. Trommeln. Mutter Courage, der Kochund der Feldprediger stürzen hinter dem Wagen vor, die beiden letzteren noch die Gläser in der Hand. Der Zeugmeister und ein Soldat kommen zur Kanone gelaufen und versuchen, sie wegzuschieben. )(卡特琳戴起了羽菲特的帽子,学着羽菲特的步伐,神气地来回地走着。突然传来炮响、枪击和击鼓声。大胆妈妈、厨师和随军牧师从后边冲出来,后两人手里还拿着酒杯。军械官和一个兵士跑向大炮,试图把它推走。)MUTTER COURAGE Was ist denn los? Ich muß doch erst meine Wäsche wegtun, ihr Lümmel. (Sie versucht ihre Wäsche zu retten. )大胆妈妈 出什么事了呀?我总得把晒的东西拿掉呀,你们这些混蛋!(她试着去抢救她的东西)DER ZUEGMEISTER Die Katholischen? Ein Überfall. Wir wissen nicht, ob wir noch wegkommen. (Zum Soldaten):Bring das Geschütz weg? (Läuft weiter)军械官 天主教的军队来了!一次突击。我们不知道是否还能逃得了。(向士兵)把大炮带走!(继续跑走)DER KOCH Um Gottes willen, ich muß zum Feldhauptmann. Courage, ich komm nächster Tag einmal herüber zu einer kleinen Unterhaltung. (Stürzt ab. )厨师 天哪,我得回将军那儿去。大胆妈妈,改天我再来聊天。(冲下。)MUTTER COURAGE Halt, Sie haben Ihre Pfeif liegenlassen? 大胆妈妈 等一下,您把烟斗忘了。DER KOCH (von weitem):Heben Sie sie mir auf? Ich brauch sie. 厨师 (从远处)您替我保存吧!我还要用它呢。MUTTER COURAGE Grad jetzt, wo wir ein bissel verdient haben? 大胆妈妈 早不来,晚不来,刚好我们才赚了一点点钱,就出了这种事情!DER FELDPREDIGER Ja, dann geh ich halt auch. Freilich, wenn der Feind schon so nah heran ist, möchts gefährlich sein. Selig sind die Friedfertigen, heißts im Krieg. Wenn ich einen Mantel über hätt. 随军牧师 是呀,现在,我想我也该走了。不过,要是敌人已经离这儿很近,那是非常危险的。在战争里流行这么句话:和平使者都是有福气的。要是我有一件外套罩在外面就好了。MUTTER COURAGE Ich leih keine Mäantel aus, und wenns das Leben kostet. Ich hab schlechte Erfahrungen gemacht. 大胆妈妈 这哪怕用命来抵,我也不出借外套。我已经得过教训了。DER FELDPREDIGER Aber ich bin besonders gefährdet wegen meinem Glauben. 随军牧师 可是为了宗教信仰的关系,我的境况就特别危险。MUTTER COURAGE (holt ihm einen Mantel):Ich tus gegen mein besseres Gewissen. Laufen Sie schon. 大胆妈妈 (给他一件外套)我这样做是违反我的良心的。您赶快跑吧。DER FELDPREDIGER Schänen Dank, das ist großherzig von Ihnen, aber vielleicht bleib ich noch besser sitzen hier, ich mächt Verdacht erregen und den Feind auf mich ziehn, wenn ich laufend gesehn werd. 随军牧师 多谢您,您真是慷慨,可是也许我待在这里更要保险些,要是有人看见我跑,就会引起嫌疑,招敌人来招我。MUTTER COURAGE (zum Soldaten):Laß sie doch stehn, du Esel, wer zahlts dir? Ich nehm sie dir in Verwahrung, und dich kostets Leben. 大胆妈妈 (向兵士)不要管这大炮了。笨蛋,谁会给你报酬?我替你保管它好了,它会叫你把命丢掉的。DER SOLDAT (weglaufend):Sie können bezeugen, ich habs versucht. 兵士 (跑掉)您可以作证,我曾打算要把它带走的。MUTTER COURAGE Ich schwörs. (Siebt ihre Tochter mit dem Hut. )Was machst denn du mit dem Hurenhut? Willst du gleich den Deckel abnehmen, du bist wohl übergeschnappt? Jetzt, wo der Feind kommt? (Sie reißt Kattrin den Hut vom Kopf.)Sollen sie dich entdecken und zur Hur machen? Und die Schüh hat sie sich angezogen, diese Babylonische? Herunter mit die Schüh? (Sie will sie ihr ausziehen.)Jesus, hilf mir, Herr Feldprediger, daß sie den Schuh runterbringt? Ich komm gleich wieder. (Sie läuft zum Wagen.)大胆妈妈 我一定替你作证。(看见她女儿戴着帽子)你要那婊子的帽子干什么?还不把它摘下来?你发昏了吗?特别当敌人已经冲来的时候?(从卡特琳头上把帽子拉下来)他们看见你,不会把你当作妓女吗?你还穿上了那双靴子,不要脸的!把靴子脱下来!(要把靴子从卡特琳脚上脱下)我的耶稣呀,牧师先生,帮帮我的忙,把它们脱下来!我马上就回来。(向车子跑去。)YVETTE (kommt, sich pudernd):Was sagen Sie, die Katholischen kommen? Wo ist mein Hut? Wer hat auf ihm herumgetrampelt? So kann ich doch nicht herumlaufen, wenn die Katholischen kommen. Was denken die von mir? Spiegel hab ich auch nicht. (Zum Feldprediger):Wie schau ich aus? Ist es zuviel Puder? 羽菲特 (走过来,一路搽着粉)您说什么,天主教的军队来了吗?我的帽子呢?谁把它踩了?要是天主教军队来了,我就不应该四处乱跑了,他们会这么看我呢?我连镜子也没有。(向随军牧师)我看起来怎么样?粉搽得不算太多吧?DER FELDPREDIGER Grad richtig. 随军牧师 正好,不算多。YVETTE Und wo sind die roten Schuh? (Sie findet sie nicht, weil Kattrin die Füße unter den Rock zieht. )Ich hab sie hier stehnlassen. Ich muß in mein Zelt hinüber, barfuß. Das ist eine Schand? (Ab. )羽菲特 我的红靴子哪儿去了?(找不到,因为卡特琳的脚藏在裙子里边)我把它放在这里的。我得光着脚回到我的帐篷去,那真是糟糕!(下。)(Schweizerkas kommt gelaufen, eine kleine Schatulle tragend. )(施伐兹卡司背着一只钱箱跑来。)MUTTER COURAGE (kommt mit den Händen voll Asche. Zu Kattrin):Da hab ich Asche. (Zu Schweizerkas.) Was schleppst du da? 大胆妈妈 (手上全是灰,向卡特琳)哪,我搞来了一些灰。(向施伐兹卡司)你拖来了什么玩意儿?SCHWEIZERKAS Die Regimentskass. 施伐兹卡司 联团的钱箱。MUTTER COURAGE Wirf sie weg? Es hat sich ausgezahlmeistert. 大胆妈妈 赶紧丢掉它!你的差使已经完了。SCHWEIZERKAS Die ist anvertraut. (Er geht nach hinten. )施伐兹卡司 叫我保管的。(往后边走去。)MUTTER COURAGE (zum Feldprediger):Zieh den geistlichen Rock ab, Feldprediger, sonst kennen sie dich trotz dem Mantel. (Sie reibt Kattrin das Gesicht ein mit Asche. )Halt still? So, ein bissel Dreck, und du bist sicher. So ein Unglück? Die Feldwachen sind besoffen gewesen. Sein Licht muß man unter den Scheffel stellen, heißt es. Ein Soldat, besonders ein katholischer, und ein sauberes Gesicht, und gleich ist die Hur fertig. Sie kriegen wochenlang nichts zu fressen, und wenn sie dann kriegen, durch Pöündern, fallen sie über doe Frauenzimmer her. Jetzt mags angehn. Laß dich anschaun. Nicht schlecht. Wie wenn du im Dreck gewühlt hättst. Zitter nicht. So kann dir nix geschehn. (Zum Schweizerkas):Wo hast du die Kass gelassen? 大胆妈妈 (向随军牧师)牧师,把你的袈裟脱下吧,你穿了外套,他们还是会把你认出来到。(往卡特琳脸上擦灰)安静点!擦一点脏东西,这样就保险了。真是不幸呵!那些守卫兵都喝得烂醉。俗话说,“人们要韬光养晦”。一个女孩要是有一张干净的面孔,碰上一个兵,特别是个天主教徒,最后就会变成妓女。他们长时期吃不到东西,一旦抢到吃的,就强奸妇女,现在可以了。让我看看,不坏。就象你在灰堆里钻过似的。不要发抖。这样,就不会有人认出你来了。(向施伐兹卡司)你把钱箱放哪儿了?SCHWEIZERKAS Ich dacht, ich geb sie in den Wagen. 施伐兹卡司 那我把它放在车子里。MUTTER COURAGE (entsetzt):Was, in meinen Wagen? So eine gottssträfliche Dummheit? Wenn ich einmal wegschau? Aufhängen tun sie uns alle drei? 大胆妈妈 (惊愕)什么,放在我车里?真是笨透了!只要我一不留神,你就做出这种事来。他们会把我们三个都绞死的!SCHWEIZERKAS Dann geb ich sie woandershin oder flücht damit. 施伐兹卡司 那我把它放到别处去吧,要不就带着它逃走。MUTTER COURAGE Hier bleibst du, das ist zu spät. 大胆妈妈 你还是待在这里吧,已经太迟了。DER FELDPREDIGER (halb umgezogen nach vorn):Um Himmels willen, die Fahn? 随军牧师 (半穿着衣服前来)天哪,这面旗!MUTTER COURAGE (nimmt die Regimentsfahne herunter):Boshe moi? Mir fällt die schon gar nicht mehr auf. Fünfundzwanzig Jahr hab ich die. 大胆妈妈 (把联团的旗收下)我的上帝!这面旗对我已经无所谓了,已经挂了二十五年了。(Der Kanonendonner wird lauter.) (炮声越来越响。)(An einem Vormittag, drei Tage später. Die Kanone ist weg. Mutter Courage, Kattrin, der Feldprediger und Schweizerkas sitzen bekümmert zusammen beim Essen. )(三天后的一个上午。大炮已搬掉了。大胆妈妈、卡特琳、随军牧师和施伐兹卡司一起笑容满面地坐着吃饭。)SCHWEIZERKAS Das ist schon der dritte Tag, daß ich hier faul herumsitz, und der Herr Feldwebel, wo immer nachsichtig zu mir gewesen ist, möcht langsam fragen:wo ist denn der Schweizerkas mit der Soldschatull? 施伐兹卡司 今天已经是第三天了,我一直就这样无所事事地坐在这儿,一向宽容我的上士先生可能在那里拉长了声音问:施伐兹卡司带着钱箱跑到哪里去了呢?MUTTER COURAGE Sei froh, daß sie dir nicht auf die Spur gekommen sind. 大胆妈妈 他们没来搜查你,这已经是运气了!DER FELDPREDIGER Was soll ich sagen? Ich kann auch nicht eine Andacht halten hier, sonst möchts mir schlecht gehn. Wes das Herz voll ist, des läuft das Maul über, heißts, aber weh, wenns mir überläuft das Maul über, heißts, aberweh, wenns mir überläuft? 随军牧师 我该怎么说呢?幸好我在这里不能做祈祷,不然就遭了。俗话说:谁心里有事,嘴巴终会泄漏出来。要是把它泄漏出来,可就糟糕了。MUTTER COURAGE So ists. Ich hab hier einen sitzen mit einem Glauben und einer Kas. Ich weiß nicht, was gefährlicher ist. 大胆妈妈 不错。在我这儿坐着,一个是牧师,另一个还带着一只钱箱。我不知道,还有比这更危险的事没有。DER FELDPREDIGER Wir sind eben jetzt in Gottes Hand. 随军牧师 我们现在都在上帝的手掌里。MUTTER COURAGE Ich glaub nicht, daß wir schon so verloren sind, aber schlafen tu ich doch nicht nachts. Wenn du nicht wärst, Schweizerkas, wärs leichter. Ich glaub, daß ich mirs gericht hab. Ich hab ihnen gesagt, daß ich gegen den Antichrist bin, den Schweden, wo Hörner aufhat, und daß ichs gesehn hab, das linke Horn ist ein bissel abgeschabt. Mitten im Verhör hab ich gefragt, wo ich Weihkerzen einkaufen kann, nicht zu teuer. Ich habs gut gekonnt, weil dem Schweizerkas sein Vater katholisch gewesen ist und oft drüber Witz gemacht hat. Sie habens mir nicht ganz geglaubt, aber sie haben keine Marketender beim Regiment. So haben sie ein Aug zugedrückt. Vielleicht schlägts sogar zum Guten aus. Wir sind gefangen, aber so wie die Laus im Pelz. 大胆妈妈 我不相信我们已经遭到那种地步了,不过,晚上我倒睡不着觉。要是没有你这个施伐兹卡司,事情就会好些。我相信我的戏演得很成功。我跟他们说,我是反对恶魔,反对头上长着角的瑞典人的,而且我还看见他们左边的一只角已有一点磨损了。在审问的时候,我问他们,哪儿可以买得到供神的蜡烛,不要太贵。我真那样问了,因为施伐兹卡司的父亲是个天主教徒,常常这样开玩笑的。他们不完全相信我,但是在他们的联团里没有随军的商贩。所以他们也就只好一只眼睛睁着一只眼睛闭着。可能事情会好转起来。虽然我们被俘了,可是仍然象毛皮里的虱子一样舒服。DER FELDPREDIGER Die Milch ist gut. Was die Quantitäten betrifft, werden wir unsere schwedischen Appetite jetzt ja etwas einschränken müssen. Wir sind eben besiegt. 随军牧师 牛奶很好。在数量上现在应该把我们瑞典人的胃口稍微限制一下。因为我们已经吃了败仗。MUTTER COURAGE Wer ist besiegt? Die Sieg und Niederlagen der Großkopfegen oben und der von unten fallen nämlich nicht immer zusammen, durchaus nicht. Es gibt sogat Fälle, wo die Niederlag für die Untern eigentlich ein Gewinn ist für sie. Die Ehr ist verloren, aber nix sonst. Ich erinner mich, einmal im Livländischen hat unser Feldhauptmann solche Dresche vom Feind eingesteckt, daß ich in der Verwirrung sogar einen Schimmel aus der Bagage gekriegt hab, der hat mir den Wagen sieben Monat lang gezogen, bis wir gesiegt haben und Revision war. Im allgemeinen kann man sagen, daß uns gemeinen Leuten Sieg und Niederlag truer zu stehn kommen. Das beste für uns ist, wenn dir Politik nicht recht vom Fleck kommt. (zu Schweizerkas):Iß? 大胆妈妈 谁失败了?上头的大亨和下面的人的胜利和失败可不是一回事,不,完全不是一回事。甚至有这种情况:对于下面的人是失败,反给他们带来了好处。名誉是丢了,除此之外就没有什么。我记得有一回在里夫兰,我们的将军被敌人打得一败涂地,我可在混乱中弄到了一匹白马,它给我拉了七个月的车子,一直拉到我们打胜仗,进行清点的时候。但一般可以这样讲,不管胜利或失败,我们普通老百姓总归要倒霉的。对我们来说,最好是让政治老停在那里,不要有什么变化。(向施伐兹卡司)吃呀!SCHWEIZERKAS Mir schmeckts nicht. Wie soll der Feldwebel den Sold auszahlen? 施伐兹卡司 我吃不下。上士怎么给士兵发军饷呢?MUTTER COURAGE Auf der Flucht wird kein Sold ausgezahlt. 大胆妈妈 在溃退的时候,不发军饷的。SCHWEIZERKAS Doch, sie haben Anspruch. Ohne Sold brauchen sie nicht flüchten. Sie müssen keinen Schritt machen. 施伐兹卡司 要发的,他们提出过要求。没有军饷他们就不必逃走了。他们一步也不肯走。MUTTER COURAGE Schweizerkas, deine Gewissenhaftigkeit macht mir fast Angst. Ich hab dir beigebracht, du sollst redlich sein, denn klug bist du nicht, aber es muß seine Grenzen haben. Ich geh jetzt mit dem Feldprediger eine katholische Fahn einkaufen und Fleisch. So wie der kann keiner Fleisch aussuchen, wie im Schlafwandel, so sicher. Ich glaub, er merkts gute Stückl dran, daß ihm unwillkürlich das Wasser im Maul zusammenläuft. Nur gut, daß sie mir meinen Handel erlauben. Ein Händler wird nicht nach dem Glauben gefragt, sondern nach dem Preis. Und evangelische Hosen halten auch warm. 大胆妈妈 施伐兹卡司,你的老实差不多叫我感到害怕。我叫你要老实,因为你不够聪明,可是老实也得要有个限度。现在我跟牧师去买一面天主教的旗子,还要买一些肉来。没有谁象他那样会挑选肉了,他挑的肉一定毫无问题。我相信,他看见一块好肉,口水就会情不自禁地流下来。只要他们允许我做生意就行。人们对一个做买卖的人是不问信仰,只问价格的。新教徒的裤子不是也同样可以保暖吗!DER FELDPREDIGER Wie der Bettelmönch gesagt hat, wie davon die Rede war, daß die Lutherischen alles auf den Kopf stelln werden in Stadt und Land:Bettler wird man immer brauchen. 随军牧师 说到这问题,正象行乞僧所说的:路德派的信徒在城市和乡下把一切都搞得天翻地覆,可是叫花子却永远是需要的。(Mutter Courage verschwindet im Wagen. )(大胆妈妈消失在车里)DER FELDPREDIGER Um die Schatull sorgt sie sich doch. Bisher sind wir unbemerkt geblieben, als gehörten wir alle zum Wagen, aber wie lang? 随军牧师 她还在担心那只钱箱。一直到现在,我们还没有被人察觉出来,就象我们大家都是做买卖的。SCHWEIZERKAS Ich kann sie wegschaffen. 施伐兹卡司 我可以把钱箱到别处去。DER FELDPREDIGER Das ist beinah noch gefährlicher. Wenn dich einer sieht? Sie haben Spitzel. Gestern früh ist einer vor mir aufgetaucht aus dem Graben, wie ich meine Notdurft verrichtet hab. Ich erschreck und kann grad noch ein Stoßgebet zurückhalten. Das hätt mich verraten. Ich glaub, die röchen am liebsten noch am Kot, obs ein Evangelischer ist. Der Spitzel war so ein kleiner Verrecker mit einer Bind übwe einem Aug. 随军牧师 要是被人看见,这是相当危险的!他们有暗探。昨天一清早,我出完了恭,看见沟里钻过一个人来。我一惊,赶紧把溜在嘴边的祈祷给缩住了。一做祈祷就会把我暴露出来。我相信他们可能去闻闻粪便,分辨一下是否新教徒的。这个暗探就象一个小僵尸,一只眼上还戴着绷带呢。MUTTER COURAGE (mit einem Korb aus dem Wagen kletternd):Und was hab ich gefunden, du schamlose Person? (Sie hebt triumphierend rote Stöckelschuhe hoch. )Die roten Stöckelschuh der Yvette? Sie hat sie kaltblütig gegrapscht. Weil Sie ihr eingeredet haben, daß sie eine einnehmende Person ist? (Sie legt sie in den Korb. )Ich geb sie zurück. Der Yvette dieSchuh stehlen? Die richt sich zugrund fürs Geld, das versteh ich. Aber du möchtest es umsonst, zum Vergnügen. Ich hab dirs gesagt, du mußt warten, bis Frieden ist. Nur keinen Soldaten? Wart du auf den Frieden mit der Hoffart? 大胆妈妈 (携着一只篮子从车上爬出来)我找到了一样什么东西,你这个不要脸的!(得意地把红高跟鞋举起来)羽菲特的红靴子!她不声不响地把它们偷来了。因为您说她是一个迷人的人儿,她就真以为自己是那样的人了。(把靴子放在蓝里)我给她送回去。竟然偷起羽菲特的靴子来了!羽菲特可以为了钱不顾死活,我是知道的。可是你呢,拿了它们,为了好玩。我跟你说过,你得等到和平以后才能嫁人,只是不要嫁当兵的!你就高傲地等待和平吧!DER FELDPREDIGER Ich find sie nicht hoffärtig. 随军牧师 我不觉得她高傲。MUTTER COURAGE Immer noch zuviel. Wenn sie ist wie ein Stein in Dalarne, wos nix andres gibt, so daß die Leut sagen:den Krüppel sieht man gar nicht, ist sie mir am liebsten. Solang passiert ihr nix. (Zu Schweiterkas):Du läßt die Schatull, wo sie ist, hörst du. Und gib auf deine Schwester acht, sie hats nötig. Ihr bringt mich noch unter den Boden. Lieber einen Sack Flöh hüten. 大胆妈妈 已经够高傲的了。要是她象达拉尔纳地方的一块石头多么好,因为那儿没有别的东西,所以大家都说:在那儿连废物也看不见,她能那样就最叫我喜欢了。如果能那样,她就一直不会发生问题。(向施伐兹卡司)你让钱箱就搁在那儿吧,听见吗?多注意一点你的妹妹,她需要照顾。你们真是要我的命。管你们比看住麻袋里的虱子还难呢。(Sie geht mit dem Feldprediger weg. Kattrin räumt das Geschirr auf. )(她跟牧师走去。卡特琳收拾杯盘。)SCHWEIZERKAS Nicht mehr viele Tag, wo man in Hemdsärmrln in der Sonne sitzen kann. (Kattrin deutet auf einen Beum. )Ja, die blätter sind bereits gelb. (Kattrin fragt ihn mit Gesten, ob er trinken will. )Ich trink nicht. Ich denk nach. (Pause. )Sie sagt sie schlaft nicht. Ich sollt die Schatull doch ein Glas voll. 施伐兹卡司 过不了几天,在太阳底下就不能穿卷袖衬衫了。(卡特琳指着一棵树)是呀,树叶都已发黄了。(卡特琳用手势问他要不要喝酒)我不喝。我在想问题呢。(过来一忽儿)她说她睡不着觉。我还是应该把钱箱放到别处去,我想到了一个好地方。给我拿一满杯酒来。(Kattrin geht hinter den Wagen. )(卡特琳走到车子后边去。)SCHWEIZERKAS Ich gebs in das Maulwurfsloch am Fluß, bis ichs abhol. Ich hol sie vielleicht schon heut nacht gegen Morgen zu ab und bring sie zum Regiment. Was können die schon in drei Tagen weit geflüchtet sein? Der Herr Feldwebel wird Augen machen. Du hast mich angenehm enttäuscht, Schweizerkas, wird er sagen. Ich vertrau dir die Kass an, und du bringst sie zurück. 施伐兹卡司 我把它放在沿河的老鼠洞里,一直等到我再把它拿出来了,然后把它送到联团去。难道三天内他们还会逃得很远吗?上士先生将会吃惊,把眼睛睁得大大的。他会说,施伐兹卡司,真想不到,我把钱箱信托给你,你把它带回来了。(Wie Kattrin mit einem Glas voll wieder hinter dem Wagen vorkommt, steht sit vor zwei Männern. Einer davon ist ein Feldwebel, der zweite schwenkt den Hut vor ihr. Er hat eine Binde über dem einen Auge. )(卡特琳拿了一满杯酒从车子后边出来,在她跟前站了两个男人。其中一个是上士(另一个上士),另一个人在一只眼上戴着绷带,他向她脱帽致意。)DER MIT DER BINDE Gott zum Gruß, liebes Fräulein. Haben Sie hier einen vom Quartier des Zweiten Finnischen gesehn? 戴绷带的人 亲爱的小姐,您好。您在这儿可曾看见过一个芬兰二联团的人呀?(Kattrin, sehr erschrocken, läuft weg, nach vorn, den Branntwein verschüttend. Die beiden sehen sich an und ziehen sich zurück, nachdem sie Schweizerkas haben sitzen sehen. )(卡特琳非常惊愕,跑往前边去,把杯中的酒泼了出来。当他们看到施伐兹卡司坐在那儿以后,那两人彼此看了几眼,就往后退。)SCHWEIZERKAS (aus seinem Nachdenken auffahrend):Die Hälfte hast du verschüttet. Was machst du für Faxen? Hast du dich am Aug gestoßen? Ich versteh dich nicht. Ich muß auch weg, ich habs beschlossen, er ist das beste. (Er steht auf. Sie versucht alles, ihm auf die Gefahr aufmerksam zu machen. Er wehrt sie nur ab. )Ich möcht wissen, was du meinst. Du meinsts sicher gut, armes tier, kannst dich nicht ausdrüken. Was solls schon machen, daß du den Branntwein verschüttet hast, ich trink noch mancher Glas, es kommt nicht auf eins an. (Er holt aus dem Wagen die Schatulle heraus und nimmt sie unter den Rock. )Gleich komm ich wieder. Jetzt halt mich aber nicht auf, sonst werd ich bös. Freilich meinst dus gut. Wenn du reden könntest. 施伐兹卡司 (从沉思中醒来)你泼掉了半杯酒。你在捣什么蛋?你是不是把眼睛撞痛了?我真不明白你。我得走了,我已经决定这样做了,只有这样最妥当。(站起来。卡特琳竭力想使他注意到有危险。但他把她推开)我倒很想知道,你怎么想的呢。你的想法一定是好的,你这个可怜的家伙,可惜就是不能说出来。你把酒泼掉了一半,不要紧,我不会喝了一杯酒就完的,以后还会喝呢。(从车里把钱箱拿出来,把它藏在外衣里)我马上就回来。现在可不要挡住我了,要不,我就要生气了。当然你的意思是好的。要是你能说话就好了。(Da sie ihn zurückhalten will, Küßt er sie und reißt sich los. Ab. Sie ist verzweifelt, läuft hin und her, kleine Laute ausstoßend. Der Feldprediger und Mutter Courage kommen zurück. Kattrin bestürmt ihre Mutter. )(这时她想留住他,他吻她,摆脱了她走去。她绝望得来回地跑,嘴里发出一些声音。大胆妈妈和随军牧师回来。卡特琳向她的母亲慌乱地表示出了事。)MUTTER COURAGE Was denn, was denn? Du bist ja ganz auseinander. Hat dir jemand was getan? Woist der Schweizerkas? Erzäls ordentlich, Kattrin. Deine Mutter versteht dich. Was, der Bankert hat die Schatull doch weggenommen? Ich schlag sie ihm um die Ohren, dem Heimtücker. Laß dir Zeit und quatsch nicht, nimm die Händ, ich mag nicht , wenn du wie ein Hund jaulst, was soll der Feldprediger denken? Dem grausts doch. Ein Einäugiger war da? 大胆妈妈 干什么,干什么?你发昏了。有人欺侮你了吗?施伐兹卡司哪儿去了?卡特琳,不要乱,慢慢说,你母亲懂得你。什么,这野种把钱箱拿走了?我打他的耳光子,这个坏蛋。慢慢来,不要噜苏,用手表示你的意思吧,我不准你象只狗似的哀号,牧师会怎么想呢?会把他吓坏的,一个独眼龙来过了,是吗?DER FELDPREDIGER Der Einäugige, das ist ein Spitzel. Haben sie den Schweizerkas gefaßt? Wir sind aus.随军牧师 独眼龙是个暗探。他们把施伐兹卡司捉住了吗?我们都完蛋了。(Kattrin schüttlt den Kopf, zuykt die Achseln. ) (卡特琳摇头,耸肩膀。)MUTTER COURAGE (nimmt aus dem Korb einekatholische Fahne, die der Feldprediger an der Fahnenstange befestigt):Ziehns die neue Fahn auf? 大胆妈妈 (从篮子里拿出一面天主教的旗子,随军牧师把它系在旗杆上)把新旗升起来!DER FELDPREDIGER (bitter):Hie gut katholisch allewege. 随军牧师 (酸苦地)天主教徒万岁!(Man hört von hinten Stimmen. Die beiden Männer bringen Schweizerkas. )(从后边传出声音,两人带着施伐兹卡司上。)SCHWEIZERKAS Laßt mich los, ich hab nix bei mir. Verrenk mir nicht das Schulterblatt, ich bin unschuldig. 施伐兹卡司 放开我吧,跟我一点关系没有。不要把我的肩胛骨弄断了,我没有犯罪呀。DER FELDWEBEL Der gehört hierher. Ihr kennt euch. 另一个上士 他是这儿的人,你们是彼此认得的。MUTTER COURAGE Wir? Woher? 大胆妈妈 我们?这从何说起?SCHWEIZERKAS Ich kenn sie nicht. Wer weiß, wer das ist , ich hab nix mit ihnen zu schaffen. Ich hab hier ein Mittag gekauft, zehn Heller hats gekostet. Mag sein, daß ihr mich da sitzen gesehn habt, versalzen wars auch. 施伐兹卡司 我不认得他们。谁知道他们是谁,我跟他们毫无关系。我只是在这里吃了顿饭,花了十海勒。大概你们看见我在这儿坐过,吃饭的时候,我加了很多盐。DER FELDWEBEL Wer seid ihr, he? 另一个上士 嘿,你们是些什么人?MUTTER COURAGE Wir sind ordentliche Leut. Das ist wahr, er hat hier ein Essen gekauft. Es war ihm zu versalzen. 大胆妈妈 我们都是些守法的老百姓。一点也不假;他在这儿吃了顿饭,加了很多盐。DER FELDWEBEL Wollt ihr etw atun, als kennt ihr ihn nicht? 另一个上士 你们想装得好象不认识他似的吗?MUTTER COURAGE Wie soll ich ihn kennen? Ich kenn nicht alle. Ich frag keinen, wie er heißt und ob er ein Heid istöwenn er zahlt, ist er kein Heid. Bist du ein Heid? 大胆妈妈 为什么我该认得他呢?我不能对所有的人都认得呀!我从不问人家叫什么,是否是异教徒,只要他付钱,就不会是异教徒。你是异教徒吗?SCHWEIZERKAS Gar nicht. 施伐兹卡司 压根就不是。DER FELDPREDIGER Er ist ganz ordentlich gesessen und hat das Maul nicht aufgemacht, außer wenn er gegessen hat. Und dann muß er. 随军牧师 他规规矩矩地吃了顿饭,吃了吃饭的时候,没有张开过嘴,要吃饭当然就不得不张嘴。DER FELDWEBEL Und wer bist du? 另一个上士 那么你是谁呢?MUTTER COURAGE Das ist nur mein Schankknecht. Und ihr seid sicher durstig, ich hol euch ein Glas Branntwein, ihr seid sicher gerannt und erhitzt. 大胆妈妈 他是我的伙计。你们一定渴了,我给你们拿杯酒来吧,你们一定跑了很多路,热坏了。DER FELDWEBEL Keinen Branntwein im Dienst. (Zum Schweiterkas):Du hast was weggetragen. An Fluß mußt dus versteckt haben. Der Rock ist dir so herausgestanden, wie so von hier weg bist. 另一个上士 执行军务不得喝酒。(向施伐兹卡司)你把什么东西带走了。在河旁把它藏了起来。从这儿跑出去的时候,你的外衣是凸出的。MUTTER COURAGE Wars wirklich der? 大胆妈妈 没有看错人吗?SCHWEIZERKAS Ich glaub, ihr meint einen andern. Ich hab einen springen gesehn, dem ist der Rock abgestanden. Ich bin der falsche. 施伐兹卡司 我相信你们说的是另外一个人。我看见有个人跑掉的,他的外衣是凸出的,你们把我当作他了。MUTTER COURAGE Ich glaub auch, er sit ein Mißverständnis, das kann vorkommen. Ich kenn mich aus auf Menschen, ich bin die Courage, davon habt ihr gehört, mich kennen alle, und ich sag euch, dersieht redlich aus. 大胆妈妈 我相信一定发生了误会。我是很懂得人的,我叫“大胆妈妈”,你们一定听说过,大家都知道我。我跟你们说,这人看来是个老实人。DER FELDWEBEL Wir sind hinter der Regimentskass vom Zweiten Finnischen her. Und wir wissen, wie der ausschaut, der sie in Verwahrung hat. Wir haben ihn zwei Tag gesucht. Du bists. 另一个上士 我们一直跟在芬兰二联团的后面。我们知道谁保存着那只钱箱。我们已经找了两天了。你就是那个人。SCHWEIZERKAS Ich bins nicht. 施伐兹卡司 不是我。DER FELDWEBEL Und wenn du sie nicht rausrückst, bist du hin, das weißt du. wo sit sie? 另一个上士 要是你不把它拿出来,你知道,你就得死。钱箱放在哪儿?MUTTER COURAGE (dringlich):Er würd sie doch herausgeben, wenn er sonst hin wär. Auf der Stell würd er sagen, ich hab sie, da ist sie, ihr seid die Stärkeren. So dumm ist er nicht. Red doch, du dummer Hund, der Herr Feldwebel gibt dir eine Gelegenheit. 大胆妈妈 (急切地)要是他只有死路一条,他就会把它交出来的。他会马上承认,它在我这里放着,它是在这儿,你们是强者。他不会那样笨的。说吧!你这个笨蛋,上士先生给你一个机会。SCHWEIZERKAS Wenn ich sie nicht hab.施伐兹卡司 我没有,叫我怎么说呢?DER FELDWEBEL Dann komm mit. Wir werdens herausbringen. 另一个上士 那就走吧,我们会把它找出来的。(Sie führen ihn ab.) (他们两个人带走施伐兹卡司。)MUTTER COURAGE (ruft nach) Er würds sagen. So dumm ist er nicht. Und renkt ihm nicht das Schulterblatt aus!(Läuft ihnen nach.)大胆妈妈 (在后边叫)他会说出来的!他不至于笨到这样的地步。不要把他的肩胛骨扭断了!(跑在他们后边。)(Am selben Abend. Der Feldprediger und die stumme Kattrin spülen Gläser und putzen Messer.)(当天晚上。随军牧师和哑巴卡特琳在刷洗杯子擦光刀子。)DER FELDPREDIGER Solche Fäll, wos einen erwischt, sind in der Religionsgeschicht nicht unbekannt. Ich erinner an die Passion von unserm Herrn und Heiland. Da gibts ein altes Lied darüber. 随军牧师 像这种出其不意的被捕在宗教史上是不稀奇的。我想起我们救世主的受难来。我还会唱关于这事的一直古老的歌呢。(Er singt das 》Horenlied《)(唱起《祈祷歌》来。)In der ersten TagesstundWard der Herr bescheidenAls ein Mörder dargestelltPilatus dem Heiden.在早上一点钟,我主被当作凶犯,带到了异教徒彼拉多的面前。Der ihn unschüldig fandOhn Ursach des TodesIhn derhalben von sich sandtZum König Herodes.他看他没有罪行,没有死罪的原因,只好把他送给希罗德暴君。Umb drei ward GottessohnMit Geißeln geschmissenIhm sein Haupt mit einer KronVon Dornen zurrissen!三点钟的时候神子遭受鞭笞,他头上一顶王冠,用荆棘编织!Gekleidet zu Hohn und SppottWard er es geschlagenUnd das Kreuz zu seinemTodMußt er selber tragen.备受侮辱和嘲笑,他挨到了毒打,最后还自己背负处死刑的十字架,Umb sechs ward er nackt und bloßAn das Kreuy geschlagenAn dem er sein Blut vergoßBetet mit Wehklagen.六点钟他赤裸裸地被钉在十字架上,他血流如注,他祈祷充满哀伤。Die Zuseher spotten sein Auch die bei ihm hingenBis die Sonn auch ihren Schein Entozog solchen Dingen.观众和两个罪犯都同样向他嘲笑,直到十字架上消逝了太阳的光照。Jesus schrie zur nernden StundKlaget sich verlassen Bald ward Gall in seinen Mund Mit Essig gelassen.九点钟耶稣叫喊,他诉苦没有有人理,苦胆伴着酸醋,塞在他的嘴里。Da gab er auf seinen GeistUnd die Erd erbebetDes Tempels Vorhang zerreißtMancher Fels zerklübet.他离开了这世界,大地震动剧烈,庙宇的帷幕撕碎,山石也都崩裂。Da hat man zur VesperzeitDer Schechr Bein zerbrochenWard Jesus in seine Seit Mit eim Speer gestochen.人们在傍晚时刻砍断两个罪犯的腿,还用一只矛头刺入耶稣的腰围。Doraus Blut und Wasser ranSie machtens zum HohneSolches stellen sie uns anMit dem Menschensohne.血水从哪里流出,他们这样进行嘲戏,他们在我们面前这样对待人之子。MUTTER COURAGE(kommt aufgeregt)Es ist auf Seben und Tid. Aber der Feldwebel soll mit sich sprechen lasse, daß er unser Schweizerkas ist, sonst haben wir ihn begünstigt. Es ist nur eine Geldsach. Aber wo nehmen wir das Geld her? War die Yvette nicht da? Ich hab sie unterweg getroffen, sie hat schon einen Obristen aufgegabelt, vielleicht kauft ihr der einen Marketenderhandel.大胆妈妈 (激动地走来)这是性命交关的问题,跟这个上士还可以周旋一下。不过,我们不能让他知道这就是我们的施伐兹卡司,要不,我们又让他多了一重借口。这只是一个钱的问题。可是哪儿去搞钱呢?羽菲特不知道还在不在?我在路上碰见她的,她勾上了一个上校,也许他会给她买一辆做买卖的货车。DER FELDPREDIGER Wollen Sie wirklich verkaufen?随军牧师 您真的想把车子卖掉吗?MUTTER COURAGE Woher soll ich das Geld für den Feldwebel nehmen?大胆妈妈 要不然,我上哪儿去搞钱来给上士呢?DER FELDPREDIGER Und wovon wollens leben?随军牧师 那么,生活怎么办呢?MUTTER COURAGE Das ist es.大胆妈妈 就是这问题。(Yvette Pottier kommt mit einem uralten Obristen.)(羽菲特•泼蒂爱和一个老上校上。)YVETTE (umarmt Mutter Courage) Liebe Courage, daß wir uns so schnell wiedersehen! (Flüsternd) Er ist nicht abgeneigt. (Laut) Das ist mein guter Freund, der mich berät im Geschäftlichen. Ich hör nämlich zufällig, Sie wollen Ihren Wagen verkaufen, umständehalber. Ich würd reflektieren.羽菲特 (拥抱大胆妈妈)亲爱的大胆妈妈,我们又很快相见了!(耳语)他还不怎样令人讨厌。(大声)他是我的好朋友,他劝我做生意。正好我刚听说,您因为境遇关系,要出卖车子。有意思要买它。MUTTER COURAGE Verpfänden, nicht verkaufen, nur nix Vorschnelles, so ein Wagen kauft sich nicht leicht wieder in Kriegszeiten.大胆妈妈 只想抵押,不想卖,您别太急躁,在战争期间需要重新买一辆这样的车子是不容易的。YVETTE (enttäuscht):Nur verpfänden, ich dacht verkaufen. Ich weiß nicht, ob ich da Interesse hab. (Zum Obristen) Was meinst du?羽菲特 (失望)只是抵押,我以为是出卖呢。这就叫我不知道该怎么不好了。(向老上校)你的意见怎么样?DER OBRIST Ganz deiner Meinung, Liebe.老上校 完全依你,亲爱的。MUTTER COURAGE Er wird nur verpfändet.大胆妈妈 这车子只能抵押。YVETTE Ich dachte, Sie müssen das Geld haben.羽菲特 我以为您需要钱用呢。MUTTER COURAGE (fest) Ich muß das Geld haben, aber lieber lauf ich mir die Füß in den Leib nach einem Angebot, als daß ich gleich verkauf. Warum, wir leben von dem Wagen. Es ist eine Gelegenheit für dich, Yvette, wer weiß, wann du so eine wieder findest und einen lieben Freund hast, der dich berät, ists nicht so?大胆妈妈 (坚定地)钱是需要的,可是我宁可跑断腿去找个主顾,也不愿卖掉这辆车子。为什么,因为我们靠着它生活。这对你来说是个机会,羽菲特,谁知道什么时候你再碰上这么好一个时机,有这么个亲爱的朋友劝你做生意,你说是吗?YVETTE Ja, mein Freund meint, ich sollt zugreifen, aber ich weiß nicht. Wenns nur verpfändet ist...du meist doch auch, wir sollten gleich kaufen?羽菲特 是呀,我的朋友认为我应该接受下来,可是我还不知道究竟该怎么才好。要只是抵押的话……你认为我们应该马上买下来吗?DER OBRIST Ich meins auch.老上校 我想是的。MUTTER COURAGE Da musst du dir was aussuchen, was zu verkaufen ist, vielleicht findst dus, wenn du dir Zeit läßt, und dein Freund geht herum mit dir, sagen wir eine Woche oder zwei Wochen, könntst du was Geeignetes finden.大胆妈妈 那你得去找找,看有没有人要出卖的,可能你会碰到。如果时间允许的话,你的朋友也可以陪着你去找,比方说,一个礼拜或是两个礼拜,在这期间也许你会找到一辆合意的车子。YVETTE Dann können wir ja suchen gehn, ich geh gern herum und such mir was aus, ich geh gern mit dir herum, Poldi, das ist ein reines Vergnügen, nicht? Und wenns zwei Wochen dauert! Wann wollen Sie denn zurückzahlen, wenn Sie das Geld kriegen?羽菲特 我们可以找找去,我很愿意四处跑跑,去挑选一下,我很喜欢跟你一起去走走呢,亲爱的,这是一种快乐,不是吗?要是有两个礼拜的时间!如果您拿到钱后,那么什么时候能还呢?MUTTER COURAGE In zwei Wochen kann ich zurückzahlen, vielleicht in einer.大胆妈妈 两个礼拜,也许一个礼拜就行了。YVETTE Ich bin mir nicht schlüssig, Poldi, Chéri, berat mich. (Sie nimmt den Obristen auf die Seite.) Ich weiß, sie muss verkaufen, da hab ich keine Sorg. Und der Fähnrich, der blonde, du kennst ihn, will mirs Geld gern borgen. Der ist verschossen in mich, er sagt, ich erinner ihn an jemand. Was rätst du mir?羽菲特 我拿不定主意,亲爱的,帮我出出主意吧。(把老上校带到旁边)我知道她得卖掉,这点我是不担忧的。那个长着黄色头发的旗手,你也认得,他很愿意借给我钱。他正火热地爱着我呢,他说我叫他想起了一个人。你说我该怎么办才好。DER OBRIST Ich warn dich vor dem. Das ist kein Guter. Der nützts aus. Ich hab dir gesagt, ich kauf dir was, Haserl?老上校 我警告你对他小心。他不是个好人。他想利用钱引诱你。我已经跟你说过了,我给你买一点什么,不是吗?我的小兔崽子。YVETTE Ich kanns nicht annehmen von dir. Freilich, wenn du meinst, der Fähnrich könnts ausnützen...Poldi, ich nehms von dir an.羽菲特 我不能要你的东西。当然罗,要是你认为这个旗手是在利用……亲爱的,那我就听从你的意见。DER OBRIST Das mein ich.老上校 这才合我的意。YVETTE Rätst dus mir?羽菲特 你给我出什么主意呢?DER OBRIST Ich rats dir.老上校 我劝你这么做。YVETTE (zurück zur Courage):Mein Freund täts mir raten. Schreiben Sie mir eine Quittung aus und daß der Wagen mein ist, wenn die zwei Wochen um sind, mit allem Zubehör, wir gehens gleich durch, die zweihundert Gulden bring ich später.(Zum Obrist) Da musst du voraus ins Lager gehr, ich komm nach, ich muss alles durchgehen, damit nix wegkommt aus meinem Wagen.(Sie küßt ihn. Er geht weg. Sie klettert auf den Wagen) Stiefel sinds aber wenige.羽菲特 (回到大胆妈妈身边)我的朋友这样劝我:您写给我一张收据,要是两个礼拜过期了,那就连带车里的所有附属品都归我。我们马上去查点一下东西。至于二百个金币,回头就给你拿来。(向老上校)你先回营去,我随后就来,我得把全部东西查点一下,免得遗漏什么。(问他,他走开。她爬上车子)靴子并不算多,嗯?MUTTER COURAGE Yvette, jetzt ist keine Zeit, deinen Wagen durchzugehen, wenns deiner ist. Du hast mir versprochen, daß du mit dem Feldwebel redest wegen meinem Schweizerkas, da ist keine Minut zu verlieren, ich hör, in einer Stunde kommt er vors Feldgericht.大胆妈妈 羽菲特,现在可不是在车里查点东西的时候,车子反正是你的了。你答应过我,你要为施伐兹卡司向上士说情,现在 一分钟也不能耽搁了,听说一个钟头内他就要上军事法庭。YVETTE Nur noch die Leinenhemden möcht ich nachzählen.羽菲特 再查点一下衬衫就完了。MUTTER COURAGE (zieht sie am Rock herunter): Du Hyänenvieh, es geht um Schweizerkas. Und kein Wort, von wem das Angebot kommt, tu, als seis dein Liebster in Gottes Namen, sonst sind wir alle hin, weil wir ihm Vorschub geleistet haben.大胆妈妈 (抓住羽菲特的裙子往下拉)你这硬心肠的女人,这关系到施伐兹卡司的生死问题。关于卖给你这车子的事情,你一个字也不要提,看上帝面上,你应该装的好像是你的情人给你买的那样,要不,我们都得完蛋,因为我们曾经帮过他忙。YVETTE Ich hab den Einäugigen ins Gehölz bestellt, sicher, er ist schon da.羽菲特 我已经把独眼龙安排在丛林里了,他一定已经躲在那儿了。 DER FELDPREDIGER Und er müssen nicht gleich die ganzen zweihundert sein, geh bis hundert fünfzig, das reicht auch.随军牧师 用不着一下子出口就二百个金币,一百五十个也够了。MUTTER COURAGE Ists Ihr Geld? Ich bitt mir aus, daß Sie sich draußen halten. Sie werden Ihre Zwiebelsupp schon kriegen. Lauf und handel nicht herum, es geht ums Leben. (Sie schiebt Yvette weg.)大胆妈妈 是您的钱吗?我请您少管闲事。您有您的葱蒜汤吃。快走,不要讲价钱了这是生死问题。(推羽菲特走。)DER FELDPREDIGER Ich wollt Ihnen nix dreinreden, aber wovon wolln wir leben? Sie haben eine erwerbsunfähige Tochter aufm Hals.随军牧师 我不想说服您,可是我们以后靠什么生活呢?您拖着一个无力谋生的女儿。MUTTER COURAGE Ich rechn mit der Regimentskass, Sie Siebengescheiter. Die Spesen werden sie ihm doch wohl bewilligen.大胆妈妈 您这个聪明人,我在动那钱箱的念头。他们会允许施伐兹卡司动用这笔钱的。DER FELDPREDIGER Aber wird sies richtig ausrichten?随军牧师 可是羽菲特会做妥当安排吗?MUTTER COURAGE Sie hat doch ein Interesse daran, daß ich ihre zweihundert ausgeb und sie den Wagen bekommt. Sie ist scharf drauf, wer weiß, wie lang ihr Obrist bei der Stange bleibt. Kattrin, du putzt die Messer, nimm Bimsstein. Und Sie, stehn Sie auch nicht herum wie Jesus am Ölberg, tummeln Sie sich, waschen Sie die Gläser aus, abends kommen mindestens fünfzig Reiter, und dann hör ich wieder: „Ich bin das Laufen nicht gewohnt, meine Füß, beir Andacht renn ich nicht.“ Ich denk, sie werden ihn uns herausgeben. Gott sei Dank sind sie bestechlich. Sie sind doch keine Wölf, sondern Menschen daßelbe wie beim lieben Gott die Barmherzigkeit. Bestechlichkeit ist unsre einzige Aussicht. Solangs die gibt, gibts milde Urteilssprüch, und sogar der Unschuldige kann durchkommen vor Gericht.大胆妈妈 她一心想我把她的二百个金币交出去,这样她就可以得到车子了。她关心的是这位老上校会帮忙她多长时间。谁知道呢?卡特琳,拿把刀子在石头上磨磨。您呢,就不要站在这儿像橄榄山上的耶稣似的,赶紧给我把杯子洗洗。晚上至少回来五十个骑兵,到时候我又会听到这样的牢骚了:“我习惯跑路,我的脚痛死了,在祈祷的时刻我是不跑的。”我想他们会把施伐兹卡司还给我的。谢谢上帝,他们是可以收买的。他们不是动物,是人,也是要钱的。在人间贿赂就像是上帝的慈悲,贿赂是我们唯一的希望。自从有了它,罪可以判轻,甚至于清白的人也可以免受审讯。YVETTE (kommt schnaufend):Sie wollens nur machen für zweihundert. Und es muss schnell gehn. Sie habens nimmer lang in der Hand. Ich geh am besten sofort mit dem Einäugigen zu meinem Obristen. Er hat gestanden, daß er die Schatull gehabt hat, sie haben ihm die Daumenschrauben angelegt. Aber er hat sie in Fluß geschmissen, wie er gemerkt hat, daß sie hinter ihm her sind. Die Schatull ist futsch. Soll ich laufen und von meinem Obristen das Geld holen? 羽菲特 (喘着气走过来)他们要二百个金币才能办到。 而且还得赶紧。他们不能老不决定。最好我马上和独眼龙到上校那儿去。施伐兹卡司已经承认拿过钱箱。他们给他上了夹指的刑罚。他说当他看见他们跟在后面的时候,他把钱箱扔进了河里。钱箱已经丢了,要不要我奔到上校那儿去把钱拿来?MUTTER COURAGE Die Schatull ist futsch? Wie soll ich da meine zweihundert wiederkriegen? 大胆妈妈 钱箱丢了?那我怎么再搞得回二百个金币呢?YVETTE Ach, Sie haben geglaubt, Sie könnens aus der Schatull nehmen? Da wär ich ja schön hereingelegt worden. Machen Sie sich keine Hoffnung. Sie müssen schon zahln, wenn Sie den Schweizerkas zurückhaben wolln, oder vielleicht soll ich jetzt die ganze Sach liegenlassen, damit Sie Ihren Wagen behalten können? 羽菲特 啊,原来您以为可以从钱箱里搞到什么钱?我差点没有上当。您再不要指望了。要是您想把施伐兹卡司就回来,就必须得付这笔钱。要不,我们现在把这件事情搁一搁,为了让您还保留您的车子?MUTTER COURAGE Da hab ich nicht gerechnet. Du braucht nicht drängen, du kommst schon zum Wagen, er ist schon weg, ich hab ihn siebzehn Jahr gehabt. Ich muss nur ein Augenblick überlegen, es kommt ein bissel schnell, was mach handeln solln. Etwas muss ich in der Hand haben, sonst kann mich jeder Beliebige in den Straßengraben schubsen. Geh und sag, ich geb hundertzwanzig Gulden, sonst wird nix draus, da verlier ich auch schon den Wagen. 大胆妈妈 我真没料到会这样。你不要逼我,你会拿到车子的,我已经用了它十七年,现在可不得不放弃它了。我还得考虑一下,事情来得真快,我该怎么办呢。二百个金币我出不了,你再跟他们讲讲价钱吧。我手边总得留点什么,要不然,谁都可以随便欺侮我了。你去跟他们说我出一百二十个金币,多了我不干,就这样,也已经把我的车子赔在里面了。YVETTE Sie werdens nicht machen. Der Einäugige ist sowieso in Eil und schaut immer hinter sich, so aufgeregt ist er. Soll ich nicht lieber die ganzen zweihundert geben? 羽菲特 他们不会答应的。独眼龙已经等不及要走了,他老在往后边看,他是这样激动。我看,我还是付给他们二百个金币吧!MUTTER COURAGE (verzweifelt):Ich kanns nicht geben. Dreißig Jahr hab ich gearbeitet. Die ist schon fünfundzwanzig und hat noch kein Mann. Ich hab die auch noch. Dring nicht in mich, ich weiß, was ich tu. Sag hundertzwanzig, oder er wird nix draus. 大胆妈妈(绝望地)我出不了。我苦了三十年。卡特琳已经二十五了,也还没有个丈夫。我还得给她留一点。不要逼我,我知道该怎么办。跟他们说一百二,再多我不给。YVERRE Sie müssens wissen. (Schnell ab. )羽菲特 您该知道,您干了什么。(急下。)(Mutter Courage siebt weder den Feldprediger noch ihre Tochter an und setzt sich, Kattrin beim Messerputzen zu helfen. )(大胆妈妈既不看牧师,也不看卡特琳,坐下来帮卡特琳洗刀子。)MUTTER COURAGE Zerbrechen Sie nicht die Gläser, es sind nimmer unsre. Schau auf deine Arbeit, du schneidst dich. Der Schweizerkas kommt zurück, ich geb auch zweihundert, wenns nötig ist. Dein Bruder kriegst du. Mit achtzig Gulden können wir eine Hucke mit Waren vollpacken und von vorn anfangen. Es wird überall mit Wasser gekocht. 大胆妈妈 您不要把杯子打破了,它们已经不是我们的了。你看你怎么干活儿的,把手指都割破了。如果有必要的话,只要施伐兹卡司能回来,二百个金币我也是肯出的。这样,你就有你的哥哥了。花上八十个金币,我们可以装满一挑货物,然后再低下头开始干活。不管怎么样,我们总是活得下去的。DER FELDPREDIGER Der Herr wirds zum Guten lenken, heißt es. 随军牧师 这就是所谓的“天无绝人之路”。MUTTER COURAGE Trocken sollen Sie sie reiben. (Sie putzen schweigend Messer. )大胆妈妈 您得把杯子擦干。(默默地洗着刀子。)(Kattrin läuft plötzlich schluchzend hinter den Wagen. )(卡特琳啜泣着跑到车子后边去。)YVETTE(kommt gelaufen): Sie machens nicht. Ich hab Sie gewarnt. Der Einäugige hat gleich weggehn wolln, weil es keinen Wert hat. Er hat gesagt, er erwartet jeden Augenblick, daß die Trommeln gerührt werden, dann ist das Urteil gesprochen. Ich hab hundertfünfzig geboten. Er hat nicht einmal mit den Achseln gezuckt. Mit Müh und Not ist er dageblieben, daß ich noch einmal mit Ihnen sprech. 羽菲特 (跑着来)我警告过您,不要这样做,独眼龙急着要走,因为这事没有二话好讲。他说他等着鼓响,鼓一响就是说判决了。我答应出一百五十,他连肩膀也没有动一下。我费了好大劲才叫他留在那儿,告诉他我跑来再跟您说说看。MUTTER COURAGE Sag ihm, ich geb die zweihundert. Lauf. 大胆妈妈 跟他说,我出二百。赶快跑。(Yvette läuft weg. Sie sitzen schweigend. Der Feldprediger hat aufgehört, die Gläser zu putzen. ) (羽菲特跑掉。他们默默地坐着。牧师停止洗杯子。从远处传来鼓声。)MUTTER COURAGE Mir scheint, ich hab zu lang gehandelt.大胆妈妈 看来,我讲价钱讲得太久了。(Von weit her hört man Trommeln. Der Feldprediger steht auf und gebt nach hinten. Mutter Courage bleibt sitzen. Es wird dunkel. Das Trommeln hört auf. Es wird wieder hell. Mutter Courage sitzt unverändert. )(牧师站起来走向后边。大胆妈妈站着不动。光线暗了下来。鼓声停息。光线又亮了起来。大胆妈妈按原样坐着。)YVETTE (taucht auf), sehr bleich: Jetzt haben Sies geschafft mitn Handel und daß Sie Ihren Wagen behalten. Elf Kugeln hat er gekriegt, sonst nix. Sie verdienens nicht, daß ich mich überhaupt noch um Sie kümmer. Aber ich hab aufgeschnappt, daß sie nicht glauben, die Kass ist wirklich im Fluß. Sie haben einen Verdacht, sie ist hier, überhaupt, daß Sie eine Verbindung mit ihm gehabt haben. Sie wolln ihn herbringen, ob Sie sich verraten, wenn Sie ihn sehn. Ich warn Sie , daß Sie ihn nicht kennen, sonst seid ihr alle dran. Sie sind dicht hinter mir, besser, ich sags gleich. Soll ich die Kattrin weghalten? 羽菲特(出现,脸色苍白)现在您可做成生意了,车子也保得住了。他吃了十一颗子弹,再就没有什么可提的。您值不得我的关心了。不过我偶然听说,他们不相信钱箱真在河里,他们怀疑藏在这儿。一句话,他们认为您是跟他串通一起的。他们要把他抬来,试探您看见他的时候会不会露出马脚。我警告您,您得说不认识他,要不,你们大家都要完蛋。他们紧跟在我后面马上就到。我立刻把这事告诉你,这样比较好些。要不要让我把卡特琳带走?(Mutter Courage schüttelt den Kopf. )(大胆妈妈摇头。)Weiß sies? Sie hat vielleicht nix gehört von Trommeln oder nicht verstanden. 羽菲特 她知道了吗?也许她没有听见鼓声,再不,她没有懂得是什么意思。MUTTER COURAGE Sie weiß. Hol sie. 大胆妈妈 她知道。把她带来吧。(Yvette holt Kattrin, welche zu ihrer Mutter geht und neben ihr stehenbleibt. Mutter Courage nimmt sie bei der Hand. Zwei Landsknechte kommen mit einer Bahre, auf der unter einem Laken etwas liegt. Nebenher geht der Feldwebel. Sie setzen die Bahre nieder. )(羽菲特把卡特琳带上,卡特琳走向她母亲,站在她旁边。大胆妈妈握住了她的手。两个雇佣步兵抬了一个担架过来,担架上遮着一条裹尸布。旁边走着另一个上士。他们把担架放下)DER FELDWEBEL Da ist einer, von dem wir nicht seinen Namen wissen. Er muss aber notiert werden, daß alles in Ordnung geht. Bei dir hat er eine Mahlzeit genommen. Schau ihn dir an, ob du ihn kennst. Er nimmt das Laken weg. Kennst du ihn? 另一个上士 这儿是一个不知道他姓名的人,可是按规则,我们要记下他的名字。他曾在你这儿吃过顿饭。你看看,是不是认得他。(把裹尸布拿掉)认识他吗?(Mutter Courage schüttelt den Kopf. )(大胆妈妈摇头。)Was, du hast ihn nie gesehen, vor er bei dir eine Mahlzeit genommen hat? 另一个上士 什么,以前他在这儿吃过饭,你从来没有看见过他?(Mutter Courage schüttelt den Kopf. )(大胆妈妈摇头。)Hebt ihn auf. Geb ihn auf den Schindanger. Er hat keinen, der ihn kennt. 另一个上士 把他抬走吧。把他送到剥皮厂去。这儿没有一个人认识他。[Sie tragen ihn weg. ](他们把他抬走。)

本文链接: http://brankouti.immuno-online.com/view-746107.html

发布于 : 2021-03-25 阅读(0)
公司介绍
品牌分类
联络我们
服务热线:4000-520-616
(限工作日9:00-18:00)
QQ :1570468124
手机:18915418616
官网:http://